另類馬來辭典

上一篇 / 下一篇  2007-03-25 18:08:18 / 個人分類:歌唱吉隆坡


市長,您好。在這個信息爆炸時代,每年、每月、每日都會產生許多新詞,就像美國作家大衛‧布魯克斯在其著作《天堂里的布波族》把布爾喬亞(Bourgeois)和波希米亞(Bohemia)作了個完美結合,結果就有人把那些追求創意,而財富快速累積的高級知識份子稱為「布波族」。

有人投訴,如今無論是媒體或網絡,越來越多「火星」語言從天而降,如「偶稀飯」(意:我喜歡)、「沙發」(意:首個在論壇回貼的網民)、「PPMM」(意:漂亮女生)、「蝦米」(意:什麼?),看了還真令人迷糊。

尊敬的市長,當我還在唸書時,老師就告訴我文字的意義包括外延意(denotative)和隱含意(connotative)。當我們說玫瑰時,外延意乃指一種莖部帶刺的花,但隱含意則代表愛情。很可惜,這種隱含意並不列入辭典中。

最近看到《新京報》一則挺有意思的新聞,指一本能媲美《現代漢語詞典》的工具書--《咬文嚼字全集》,對于「陪客」一詞的解釋,除了「陪伴兼招待客人」外,還有「特指妓女接待嫖客」。

讀者開始砲轟《咬文嚼字全集》,並認為這種行話怎麼可以出現在字典,簡直就是荼毒青少年思想。

尊敬的市長,其實看看我們馬來語辭彙,讓我想起曾幾何時大馬誕生出一批以性換取快樂的「無聲文化」少男少女,結果馬來語內就出現「Bohsia」及「Bohjan」的字眼。Boh為福建話「無」的意思,而sia為聲,至于jan呢?想必是jantan的縮寫。

有趣的是,過去在港片里把女性工作者,稱為「雞」(指:妓女),結果當你和馬來同胞們說「ayam」,他們也會心一笑,還有更經典如「itik」(指:牛郎)、「pat tor」(指:男女朋友)、「cincai」(指:隨便)。

尊敬的市長,北京語言大學程娟教授認為,詞典收入解釋的規則主要是社會認可和使用範圍,若一個詞的解釋全民的認可達一定程度,並且大家都在這樣使用,那麼不管是褒義或貶義都可編入詞典。

因此,您要是有機會見到國家語文出版局總監,可向他建議編寫一本另類馬來字典,把新新人類所使用的字眼和意義紀錄起來,那麼當父母嘗試和孩子溝通時,就不會被取笑為「so lame」,而且父母也能知道原來孩子的語言是「so cool」。


TAG:

日曆

« 2009-07-05  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

我的存檔


數據統計

  • 訪問量: 30
  • 日誌數: 69
  • 圖片數: 21
  • 建立時間: 2004-03-31
  • 更新時間: 2004-03-31

RSS訂閱