和平茶室
ahkew - 2012-02-01 02:00:00
坐落在太平市中心的和平茶室,是外來游客喜歡參觀之處,它與比鄰的整排海峽殖民地風格建築物,為太平市唯一的一排,因此彌足珍貴。和平茶室以精致的建築物及華麗的裝飾物吸引來自各方的游客參觀。 海峽殖民地風格建築物以檳城最多,太平僅有和平茶室一整排而已。和平茶室建于1928年,首任業主是謝昌輝,接下來的業主依序為杜榮和、馬吉蔭(譯自Mah Keat Yim,信托業主)、邱武意(譯自Khoo Boo Ee)、邱璧榮(譯自Khoo Paik Eng)、邱宗文、南益樹膠公司。到了1959年,南益將此店轉售予以張亞平為首的8個福州人,以經營和平茶室。 張亞平(1924-1981),福建福州府閩侯縣厚美鄉人,11歲隨親戚南來檳城當咖啡店員,1954年到霹靂的瓜拉古樓自創“祥發”咖啡店,1956年遷居太平,與兩位同鄉合股經營“和平”茶室及旅社(Peace Hotel)于依斯甘達路30號, ...
百年白鐵店
ahkew - 2012-01-10 23:16:33
太平福生堂老板羅寬平先生說了一句客家俗話︰“做過藥材打過鐵,密該生理毋做得”(做過藥材及打鐵生意,則什麼生意都做不得了)。這句話經過他多年思考,覺得應該是這麼解釋:因為藥材是到山上去采,不需本錢,打鐵則是收購破銅爛鐵來循環再用,所以本小利大,做過此兩行的客家人就什麼生意也做不了了。 打鐵與白鐵雖然不屬于同類行業,但多數均由客家人壟斷之。太平最老的白鐵店,是位于馬結律的“源昌”寶號,老板溫檳華先生已是第四代經營者。第一代是其曾祖父溫源(源泉),廣東大埔客家人,從中國南來本邦辛勤勞作,于1913年頂下馬結律門牌101號的“生泰昌”店鋪。生泰昌東主楊金生從事錫及白鐵生意,1913年為了回中國,就將生意出頂了。 他們之間的轉讓生意立下合同為證,也因為這一張近99年歷史彌足珍貴的合同,我們才知道那一段轉讓經過。溫源以150元頂下楊金生的生意,包括店里的工具等物。而楊金生答 ...
第一.一粒
ahkew - 2012-01-03 00:50:47
市面上的香燭店有出售一種祭品,叫做“茶金富”。經過業者解釋,原來取此名字有其內中緣故,茶就是福建話“第一”的諧音字,金則是福建話“緊”(快)的諧音字,至于富,不取諧音字,原原本本“富”的原義字。這3個字解釋起來,相當于華語的“最快富”。商家頭腦靈活,生產出這些祭品,就是看中人民喜歡好彩頭的諧音之故。 北馬福建話的“最”通常念作“第一”,南馬多念作“上”。所以,“最好”在北馬說成“第一好”,南馬則為“上好”;“最壞”北馬說成“第一歹”,南馬則是“上歹”。當“第一”念快時,發音就接近福建話發音的“茶”(de)。 茶金富售價不菲,裡面只不過是茶葉和金粉,取其諧音,希望祭祀後能夠“最快富”。個人對于“茶金富”這個產品不感興趣,也不想為其打廣告,諸位可別誤會。祭祀為了“最快富”也毫無意義,倘若欲取諧音之物得個好彩頭,我們祭拜時的祭品有清茶有金紙,就是“茶金富”了。我是對“茶金富”這三 ...
英軍燒日本軍用票
ahkew - 2011-12-26 22:17:05
老英(福建話,1941年二次大戰之前的英殖民統治時代,民間稱為“老英手”)的時代,太平的垃圾以焚化來處理,當時英政府在都拜區(今甘榜佔務)建了一個垃圾焚化爐,共有6個焚燒爐口,圍成一個圓圈,中間有個大煙囪。當時是怎樣燒垃圾呢?這里專訪一位老市民,讓他來告訴我們吧。 王清福老先生(1936年生)小時候與家人住在都拜冷之後(今甘榜佔務),住家是3尺磚的小木屋,家里有浴室卻沒廁所,外面設有6間公共廁所,供所有木屋居民大便,晚上還得點蠟燭或燈才敢上呢。附近有座垃圾焚化爐,除了假期,每天都有垃圾車(羅里)到這里傾倒垃圾,羅里倒退到火爐口就將車斗升高,讓垃圾從後倒入爐中,一些外掉的垃圾,由工人將之掃進爐口燒,工人多是印度及馬來人。 他說,印象最深刻的是1945年日本投降後,英軍將軍營里日軍的軍用品全部載到這里丟棄,由大家去撿,包括軍服、軍靴、軍帽、軍盔、槍尾刀、武士刀、大帆布、 ...
被“騙”過番
ahkew - 2011-11-23 22:53:30
梁桂林先生,1929年出生于中國廣東中山市南蓢鎮麻東村(舊為麻子村),9歲時(1938年)與家人南來我國。今天,他給我講述了關于他南來的故事。 根據林倫倫、陳小楓著《廣東閩方言語音研究》說,中山市是個客粵閩方言混雜的地方,該市的沙溪、大涌、張家邊、南蓢和三鄉鎮,大約有15萬人講閩語。這個很有趣,梁桂林就是講閩方言的中山人,特地要他講出一些普通的詞匯,比如︰你(li)、豬(ti)、魚(gi)、電話(tingwa)、蓮花(lianhua)、西瓜(say kua)……,讀音的確有閩方言之音。 桂林5歲喪父,家鄉窮苦,其二哥及四叔父就南來霹靂的華都牙也,叔父開個“寫信學寫”的私塾及代人寫信回中國。二哥則在海南人的咖啡店“南隆”當店員。有一天,叔父寫信給他母子說︰“兩錢銀(兩角錢)買餸,又煎又炒又煲又炖”,他們信以為真,就帶7個親人一起南來了,南來後才知道事實並非如此。 為了南來 ...
《垓下歌》 vs 《大风歌》
风子 - 2011-11-15 12:33:16
《大风歌》 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! (汉高祖 刘邦)楚汉争霸的胜利者,在君临天下踌躇满志的同时,带着对前途无法掌控的隐忧,胜利又何欢,失败又何苦? 前两句尽显踌躇满志之情,第三句突然阴霾满布,对是否守得住天下充满疑问。 《垓下歌》 力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!(西楚霸王 项羽) 豪气盖世的英雄,在穷途末路之时,把一切归咎于时不予我,纵有豪情,纵有名驹,亦不过赢得后人一声叹息。 风子:两位英雄各有不同的下场,然而却不见得成功者会比失败者快乐。人生没有多少个十年,一切生离死别,一切悲欢离合,都不过是过眼云烟。以前我常埋怨,为什么我会是这样,为什么我会是那样,今天在我看来啊,就算是英雄也未必过得比我现在快乐,不是吗? ...
千古一帝(六)寻找太子(篇一)
风子 - 2011-11-13 13:50:57
世人可以批评秦始皇是暴君,他的统治是暴政,可是却无可否认他是一位杰出的政治家。这位雄才大略的政治家却留下一个让人们摸不着头脑的谜题。他没有在生前确立储君,以致在他去世后,国家落入奸臣之手,而迅速走向灭亡。 太子是国家法定的王位承继人。秦国王室历来都十分重视太子的选立,往往有子嗣的新王即位就直接确立太子,甚至连太子的继承人也预先确立。所以相对战国时代的其他国家来说,秦国的旧王与新王的接替比较稳定,因争位而引起的政治动荡也比较少。由于史料缺乏,我们无法确实知道秦始皇有多少个儿子,从史书上记载的秦二世屠杀兄弟姐妹的数字来推测,秦始皇的儿女不下二三十个,有名字记载的只有四个,即长子扶苏,少子胡亥,公子高和公子将闾。有参政记录的只有扶苏, 二世皇帝胡亥是在赵高和李斯合谋篡改秦始皇的遗诏时(史称沙丘之谋),才开始参与政治。无论从秦国的传统背景或者从秦始皇有众多儿子的角度看来,秦始皇不立太子 ...
早期的申請公民權
ahkew - 2011-11-08 01:06:42
這幾年,報章不斷報導許多人申請公民權的新聞,那些獲得公民權者眉開眼笑,高興極了,畢竟獲得公民權是大事情,從此成為馬來西亞公民,不再是無國籍的人。 我國獨立之前,多數華人的國籍是中國,在與英國談判獨立之時,政府開始讓非公民者申請公民權,于是乎華人申請公民權成為當時的大事。當時是怎樣申請公民權呢?這里訪問太平市一位老婦女O女士(80歲),由她來講述當年的申請過程。 當時太平福建會館是最致力于申請公民權活動的團體。該會義務協助本市華人申請州籍民及選民,甚至付錢請人沿戶登記。自1956年3月至1957年9月,總計代華人申請州籍民及登記選民約1萬4千余宗,可以這麼說,太平市的絕大部分華裔申請州籍民工作,均是該會幫助完成的。所謂州籍民,簡單解釋,就是霹靂政府發出的州屬“公民權”。 O女士說,其夫因為要繼承長輩留下來的財產,所以早就申請了公民權。但是她沒有公民權,因此在福建會館派人沿戶登記州籍民時,她就毅然登記。她知道本身無法回去中國生活,畢竟那已是不同的國家,她從小在這里長大,無法適應中國的生活環境。 她說,可是同一屋檐下的許多親友都跑到房間躲藏,不願意申請公民權。後來當他們面對將成為 ...
福建話沒有“凳”!
ahkew - 2011-10-26 01:12:27
擁有中國廣州暨南大學漢語言文字學碩士學位的冼偉國老師經常與我交流方言的知識,他精通粵語,在這方面有頗深的造詣。而我對福建話則深感興趣,但談不上什麼研究。他經常會問我關于福建話的一些詞匯。某次他問我福建話怎麼沒有“凳子”這個詞匯? 所謂凳,就是沒有靠背的椅子。一般漢語將有靠背的稱為椅子,沒有靠背的通稱凳子。的確,福建話里是極少采用“凳子”這個詞匯。那麼,福建話的凳子叫做什麼呢? 椅子與凳子的福建話,均是叫做“椅”。它們的分別在于椅子稱為“交椅”,凳子則稱為“椅”,諸如椅頭(凳子)、椅仔(矮凳)、椅條(yi diao或liao,長凳)等等。在吉打和浮羅交怡一帶,椅條被稱為“馬椅”:看它四枝腳地,上面一塊木板,的確宛如一隻馬,此稱很貼切啊。 《閩南話漳腔辭典》只收錄“椅”字,對於長凳稱為“椅條”、較高的凳子叫做“椅鼓”、矮凳叫做“椅頭仔”。屬于閩南語系的潮州話也是將凳稱為椅,《新潮汕字典》謂︰“潮州話統說‘椅’︰椅頭(凳子)、長條椅(長凳)、椅囝(板凳)。” 經常收看台灣閩南語(台語)連續劇者,如果有注意的話,會發現台語有“對”沒“錯”。原來台語里的錯都以“唔對”(不對)來代替。 ...
[耿耿星河]翻译地图
sarahtan - 2011-10-25 17:26:08
  请你摊开两张世界地图,一张中文版,一张英文版。如果你没有中文版的,请尽快买一张,因为这是译者的精心杰作。据说上世纪初整个北京找不到一张世界地图,民智不开。后来不知何时,亦不知何方高手,为我们翻译了整个世界。 仔细对比这两张地图,你会发现许多中文译名和英文名相差十万八千里,但请勿怀疑译者的功力。我知道这是一个不会英文等于文盲的年代,可是依然有人不迷信英文的权威,拒绝盲从英文以及它代表的世界观。很多英文名其实和原名不符,反而是中文准确照着原名翻译。 在英国人的历史记忆里,日耳曼人是来自欧洲大陆的侵略者。先知其族而后有其国,他们的国家就顺理成章叫“日耳曼尼”(Germany)。正如中国不叫Zhong Guo 而被称为China一样,日耳曼尼的真名其实是Deutsheland——德意志国,简称德国。“德意志”三个字叫人拍案叫绝,不但译音准确,还带出他们钢铁般的民族性。 记得零四年雅典奥运会,全场观众狂喊:“Hellas!Hellas!”我正纳罕平地冒起的Hellas 是什么东西,过一会儿才恍然大悟这正是“希腊”!谢天谢地,是希腊,不是“格利戈”,即古罗马对希腊 ...
Total : 88 <<   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9   >> Goto